Старт в науке. Проект (7 класс) на тему: Ложные друзья переводчика

В словарь русского языка было введено много заимствований. Все они привычно звучат для русскоязычной аудитории. Бизнес, кастинг, офис, компьютер – приобретения последних десятилетий.
Для изучения иностранного языка это кажется удобным, ведь такие слова не нужно учить – мы их уже знаем.
Однако, в такой обманчивой «знакомости» таится коварство. Часто мы используем иностранные слова, которые на своем родном языке значат совсем другое.
Лингвисты придумали им меткое название – ложные друзья переводчика.

Немного терминологии

Впервые неформальный термин «false friends» появился в 1928 году благодаря языковедам М.Кёсслеру и Ж.Дероккиньи.
Среди ученых принято формальное определение – межъязыковые паронимы. Оно означает пару слов в двух языках (или двух диалектах внутри языка), похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся по смыслу.
Межъязыковые омонимы – одна из разновидностей «ложных друзей», способная ввести переводчика в заблуждение.
Русско-английских ложных друзей переводчика насчитывается уже более тысячи.

Откуда слова-ловушки пришли к нам?

Часто языковая пара имеет одни корни. Так, многие «ложные друзья» переводчика в английском языке образовались из-за заимствований из других языков.
Наглядный пример – английское слово pathetic. Оно имеет мало общего с русским прилагательным «патетический». В русскую речь оно пришло из древнегреческого и означает «страстный», «эмоциональный».
Англичане же придают ему совершенно другой смысл – «убогий», «жалкий», «ничтожный». В английский язык слово попало из латинского, куда прежде пришло из древнегреческого. После всех этих переходов значение изменилось.
Однако, не всегда можно объяснить сходство общей этимологией. Иногда простое совпадение рождает забавные примеры.
Шведы называют своих бабушек murmur.
Вонявка (voňavka) по-чешски означает духи.

Межъязыковые паронимы

Посмотрите, какой любопытный пример из жизни предоставили современные технологии.
Notebook – тетрадь, блокнот, но не портативный компьютер. Правильно говорить – laptop. Если англичанин или американец услышит, к примеру, словосочетание designer’s notebook, то он сразу представит себе блокнот, а не портативный компьютер дизайнера. Да, существует выражение «notebook computer». Но так не говорят. Это – длинно и неудобно.
Встречаются слова, которые имеют несколько значений, а в русском языке закрепилось только одно, при этом – не самое основное. Продемонстрируем на примерах.
Concrete по-английски означает бетон, но у него есть второе значение – «конкретный». Однако, у носителей более употребим его синоним – specific. Concrete для них – чаще бетон.
Argument – преимущественно значит спор. Иногда это слово используется как аргумент. Хотя происходит это редко, потому что у этого значения есть популярный английский аналог reason.

Внутриязыковые паронимы

Феномен «false friends of translators» способен создать дополнительные трудности в переводческой практике даже на внутриязыковом пространстве.
Покажем на примере.
Для русскоязычного человека лифт означает подъемный механизм. Для англоговорящей аудитории lift означает подъемную силу (авиационный термин), действие «подниматься». При этом британцы знакомы с обоими смыслами, хотя второй употребляют редко. А вот для американцев лифт – это elevator. Вас могут не понять.
Для разных представителей англоговорящего сообщества – британцев, американцев или австралийцев – значения одних и тех же слов могут не совпадать.

Примеры ложных друзей переводчика

Camera – фотокамера; неверный перевод: камера (помещение)
Data – данные, информация; неверный вариант: дата
Detail – подробность; никогда: деталь
Family – семья; неверный вариант: фамилия
List – список; неправильно: лист
Magazine – журнал; неправильно: магазин
Meeting – встреча, собрание, совещание, никогда: митинг (демонстрация, протест)
Prospect – панорамный вид; неправильный перевод: проспект
Patron – постоянный клиент, руководитель, покровитель; никогда: военный патрон

Настоящие друзья переводчика тоже существуют

Когнаты – языковые пары, имеющие общее происхождение и одинаковое значение.
Они — настоящие друзья переводчика, предсказуемые, без подвоха.
Примеры «translator’s true friends»:
technology – технология
strategy – стратегия
computer – компьютер
Иногда этимология слова «подсказывает» правильный перевод.
Так, sympathy имеет греко-латинские корни и состоит из элементов sym — (вместе) + pathos (чувство). Легко догадаться, что оно означает. Правильно – сочувствие, сострадание.

  • Запомните несколько основных десятков русско-английских пар
  • Опирайтесь на контекст
  • Стиль и жанр текста подскажут верное значение
  • При переводе английских текстов учитывайте неоднородность англоговорящего сообщества
  • Изучите перечень словарей для данной категории и всегда держите их под рукой

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis ), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы ) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город .

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» .

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы - межъязыковые омонимы , ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения:

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Присравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования - либо из одного языка в другой, либо - что чаще - обоими языками из третьего, общего источника: как правило, ла­тинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, a classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать ее роль в переводе. Для изу­чающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложе­нии, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U.S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными . Во французском языке они получил название faux amis du traducteur - «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональ­ная может являться помехой - вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям иошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что бли­жайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью слова­ря переведет эти словосочетания как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в дру­гом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine, I have no obligations.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация не­редко подсказывает правильный смысл. При переводе пись­менного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, подпадая под нее, допус­кают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтер­национальная лексика особенно опасна. Возможно, опреде­ленную помощь ему окажут следующие напутствия:


1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное - у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» - ложное. В основном это бывает следстви­ем того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одно­му кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое - десятилетие, а второе - десять дней. Английс­кое biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое - это сухое печенье, галета, а второе - выпечка из сладкого сдобного теста. Вот еще несколько при­меров:

She has a very fine complexion.. У нее чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

The work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный).

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction - это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false – это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (o волосах, зубах), officer - это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей nepеводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример - иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую - слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), - можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно, является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвященной утечке умов из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сход­ным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel - это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan - это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic - это сочувственный, полный со­чувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фак­тор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

3) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочета­емости в русском языке. К примеру, если Administration of the US переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов сло­восочетания theoretical and organizational defects желательно из соображений более привычной, естественной сочетаемос­ти заменить последнее слово: теоретические и организационные просчеты (промахи). Иногда - опять-таки под давлением норм сочетаемости - в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: "...the general and his fellow-officers" «...генерал и его товарищи по оружию»; "...unpopular nature of the KKK bands" «...дурная слава ку-клукс-клановских банд».

Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями (3) - национализм - так и значениями с явно выраженной положительной оценкой - национальное самосознание; namриотизм, стремление к национальной независимости:

The long Huk struggle, furt hermore has nourished а broad rebirth of nationalism among Philippines.

Длительная борьба Кукбонг возродила в филиппинцах стремление к национальной независимости.

5) к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст - оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, уамериканцев - с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешнего сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

The American Revolution was, in truth, a closeparallel to the wars ofnational liberation thathave erupted in thecolonial and semi-colonialregions of the present

Война за независимость в Америке - прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время...

Но в другом контексте - и это опять перекликается с последним примером из предыдущего параграфа - слово revolution реализует свое другое значение, зарегистрирован­ное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:

The revolution in Chile was headed by Pinochet.

Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и учет фоновых знаний читателя оп­ределяют выбор варианта и в следующем случае: "...the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period...".

По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной истори­ческой литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъясне­ние, - в таком случае любой читатель получит необходи­мый для понимания объем информации: «...эта контррево­люционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства...».

В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание, как The Emancipation Proclamation - название закона об отмене раб­ства, который был принят правительством президента Лин­кольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки здесь не исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная груп­па лексики требует повышенного внимания со стороны пере­водчика. Тщательный анализ контекста - как узкого, так и широкого, - словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в на­стоящих друзей.

Задание №1

Прочтите английское толкование приводимых ниже слов - «ложных друзей переводчика». Переведите иллюстрирующие их при­меры:

Примечание. Английское слово толкуется лишь в тех своих значе­ниях,

Ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения:

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ Слова-обманщики в английском: ложные друзья переводчика

    ✪ Испанский язык: ложные друзья переводчика, русские кальки и ляпы словарей

    ✪ Коротко и Ясно:" Ложные друзья переводчика "

    ✪ Разговорный английский. Как сказать “симпатичный человек”. Ложные друзья переводчика.

    ✪ Deutsch A1: Русско-немецкие омонимы или "Ложные друзья переводчика"

    Субтитры

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например, слово Gift , которое по-английски означает подарок или одарённость , а по-немецки - яд, отрава . Соответственно gifted на английском это одарённый , а по-немецки giftig означает ядовитый . Первичное значение этого общегерманского слова - «что-либо данное».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение : польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом .

На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять ) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka - духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять ), обоняние , а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь .

  • В большинстве европейских языков слово préservatif , preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции » (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском и испанском preservative - «консервант » (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или презервы ).

Случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta , нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), Шаблон:Lang-jp (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] (вызванного удлинением и дальнейшем изменением [о] перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также укр. кіт («кот»), а не рус. кит . По-португальски «coelho» - кролик («conejo» на испанском), а по-испански «cuello» - шея (по-португальски с сохранением корня, «colo»). По-английски англ. mist - туман, а по-немецки нем. Mist - навоз . Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick , а также Роллс-Ройса Silver Mist .

Типы омонимов

Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка , нем. Angel («удочка») и рус. ангел .

Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов , неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква , которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва »), в то время как в латинском , французском , нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа , IE либо . Украинская буква читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой . Буква в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о , а буква - как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S - как С; в венгерском языке - всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф : в испанском и галисийском - как Ч, во французском , португальском и бретонском - как Ш, в немецком , нидерландском , польском , чешском , словацком , валлийском , ирландском и гэльском - как Х, а в итальянском , каталанском , румынском и молдавском - как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К - в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш - в французских заимствованиях.

Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it ) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it ), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht ) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта - Ich machte das , - обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение

Софейкова К.В. 1

Тимеева Т.И. 1

1 Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №63» города Магнитогорска

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Иностранные языки, а особенно английский, играют огромную роль в жизни человека. Знание английского языка помогает с трудоустройством (ведь число вакансий со знанием английского все растет), в общении с жителями других стран и просто для собственного развития.

Но так же важно, знать язык хорошо. А для этого нужно изучать множество особенностей и нюансов. Одна из таких особенностей, группа слов, которая называется ложные друзья переводчика.

Эта тема заинтересовала меня на уроке английского языка, когда я узнала. что «magazine», переводится как журнал, а не как магазин. Я задалась вопросами «А откуда берутся слова созвучные в двух, совершенно неродственных словах и как в следующий раз не допустить ошибку при переводе похожих слов».

Цель данного исследования: изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями. Данная цель предполагает решение следующих задач :

Провести критический обзор литературы по теме исследования.

Изучить, что такое ложные друзья переводчика.

Изучить степени сложности их перевода.

Предупредить ошибки обучающихся и помочь обучающимся найти правильные способы их перевода.

Объект исследования : обучающиеся 7 классов, их способность работать с текстами, содержащими слова, которые относятся к группе «ложных друзей переводчика» Предмет исследования : языковое явление, называемое «ложные друзья переводчика».

Методы, использованные в работе: теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);

Практические (выполнение перевода текста).

Актуальность исследования заключается в том, что в близжайшем будущемя и мои одноклассники будем сдавать английский язык как обязательный для сдачи предмет. В связи с этим знание таких тонкостей языка поможет мне и моим одноклассникам в том числе успешно пройти экзаменационные испытания. Так же я хочу идти в ногу со временем и свободно владеть этим языком, поэтому считаю, что эта тема очень важна в изучении английского языка, так как она может предотвратить ошибки общения на английском языке.

Гипотеза исследования: явление «ложные друзья переводчика» - это вполне распространенное явление в английском языке. Не владение информацией о данном явлении может привести к возникновению речевых и логических ошибок при общении и работе на данном языке.

Глава 1 Что такое ложный друг переводчика?

1.1 История происхождения ложных друзей переводчика

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью. Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает.

Один из видов образования: разное развитие слова из праязыка в языках потомках, что приводит к его разному лексическому значению в близкородственных языках. Например: gift - подарок - в английском языке, в его близкородственном, немецком обозначает - яд. В процессе исторического развития слова, его значение может расширяться или сужаться. Так денотативное значение речевой единицы может не изменяться, а коннотативное меняться.

Еще одна причина появления ложных друзей переводчика - заимствование из других языков. Old-timer - старик, ветеран, с английского, во многих других языках получило значение старый автомобиль.

Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). Rough - грубый, жестокий (англ.), на японском означает «повседневный» (стиль одежды); salary man - наемный работник (первоначально «наемник») по-английски, по-японски «работник компании».

Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование языком a и языкомb одного и того же слова из языкаd (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь).

Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово blank (из французкого- белый) означает: в русском языке - формуляр для заполнения, в английском - пробел, в немецком - начищенный.

Последняя причина появления ложных друзей переводчика - это случайные совпадения. В английском mist - туман, а в немецеом навоз; magazine - журнал (с английского), в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок.

1.2 Как распознать «ложных друзей переводчика»

Ложные друзья переводчика составляют опасность как для студентов, только начинающих изучение языка, так и для опытных переводчиков, которые даже в большей степени делают ошибки при переводе таких слов. Это происходит потому, что переводчики уверенны в знании языка и не утруждают себя лишний раз заглянуть в словарик.

Так как существуют слова, которые в отличие от ложных друзей переводчика имеют похожие произношение и значение в языках, то распознать «ложных друзей», с одинаковым произношением, но с разным значением очень трудно.

Что бы правильно перевести «ложного друга», нужно опираться на весь личный опыт и пользоваться словарями. А выучить все ложные друзья переводчика наизусть зная «Это ложный друг переводчика» невозможно, так как их очень и очень много.

Так как ложные друзья могут иметь несколько значений, выбирать одно из значений нужно опираясь на специфику тематики и контекст.

1.3 Ложные друзья переводчика в структуре английского языка. Способы перевода.

«Ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

В ходе исторического развития некоторые синтаксические структуры английского языка получили двойную функцию, причем нередко эти функции прямо противоположены друг другу, т.е. амбивалентны. Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция.

В практике перевода остаётся несистематизированным и неизученным другой вид «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком. По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как You can"t be too careful или I don"t think much of him. Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основе английского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком». В той же роли может выступать и понятие «достаточно», с помощью которого создаётся вариант «ложного друга». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может произнести следующую фразу: They can not go fast enough. То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело не в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Опытный переводчик знает, что public house - это не «публичный дом», а британская разновидность пивной, а public school - вовсе не публичная, а частная школа в Британии. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, поскольку выражение to be satisfied он во многих случаях переводил «быть удовлетворенным, довольным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

Кроме этого, часто встречаются такие неправильные вещи, совершенные переводчиком на основе не так понятой синтаксической структуры группы слов, связанных по смыслу. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм.

He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта перевода:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором - о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильный перевод структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом - к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано двояко:

а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом — значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

- «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

- «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

- «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);

- «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку («Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).

Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

Глава 2 Изучение умений и навыков обучающихся МОУ «СОШ №63» переводить тексты, содержащие «ложных друзей переводчика»

С целью проверки нашей гипотезы, а также с целью изучения умений и навыков обучающихся МОУ «СОШ №63» переводить тексты, содержащие «ложных друзей переводчика», нами было проведено исследование, в котором принимали участие обучающиеся 7 классов МОУ «СОШ №63». Суть исследования состояла в том, что данный эксперимент состоял из двух этапов. Так называемый, этап «до» предполагал, что обучающимся будет предложен текст для перевода (см. приложение 1), содержащий большое количество «ложных друзей переводчика». При этом с ребятами не было поведено никакой подготовительной работы по данной теме. Задание было сформулировано коротко: «переведите предложения». Обучающимся было предложено пятнадцать минут для перевода девяти небольших предложений.

Анализ данных работ показал, что в большинстве случаев, обучающиеся интуитивно переводят «ложных друзей переводчика», ориентируясь не на данные словаря, а на схожесть и созвучность английских слов со словами русского языка. Соответственно, большинство предложений было переведено неверно, в них содержалось много лексических ошибок, которые существенно затрудняли понимание смысла предложений. Из 10 предложенных «ложных друзей переводчика» ребята уверенно и правильно перевели только одно слово «artist» (художник), которое входит в базовый набор лексических элементов начальной школы. Таким образом, мы наблюдаем, что только десять процентов предложений было переведено правильно.

После проведенного анализа для обучающихся был проведен мини семинар на тему «Ложные друзья переводчика», на котором обучающимся в доступной и понятной форме было объяснена суть данного явления. Кроме этого, для ребят была разработана брошюра (памятка), содержащая самые распространенные выражения, которые относятся к категории ложных друзей переводчика (см. приложение 2).

По окончании данного семинара обучающимся седьмых классов снова было предложено поработать с предложениями, содержащими «ложных друзей переводчика». И, как и в эксперименте «до», ребятам давалось около пятнадцати минут на выполнение данного задания.

Проведя анализ выполнения работ в эксперименте, проведенном после мини семинара, можно смело говорить, что обучающиеся хорошо усвоили особенности перевода данных выражений. В процессе работы они активно пользовались розданной им брошюрой. При проверке качества перевода выяснилось, что около 90% предложений было переведено совершенно правильно. То есть мы наблюдаем, что изучив, информацию о ложных друзьях, и углубившись в эту тему, обучающиеся 7 классов МОУ «СОШ №63» смогли успешно справиться с заданием.

Значит можно сделать следующий вывод: проблема перевода «ложных друзей переводчика» существует. Есть необходимость знакомить обучающихся с данным явлением, оказывать им помощь при выполнении заданий такого типа, дабы в последствии избежать ошибок в разных речевых ситуациях.

Заключение

Подводя итог, хочется сказать, что ложные друзья переводчика довольно частое явление. И если не знать слова и выражения, которые относятся к данной категории, можно допустить довольно серьезные лексические ошибки при переводе текста, которые могут привести к недопониманию партнеров, и соответственно, коммуникативная задача не будет выполнена. Поэтому ложные друзья нужно изучать, так как они имеют множество особенностей.

В школе же о ложных друзьях переводчика иногда даже не упоминают. Школьники плохо знают эту группу слов и часто совершают в них ошибки как, и студенты, и профессиональные переводчики. Поэтому тема моего проекта достаточна актуальна. Мини семинар по теме «Ложные друзья переводчика» был полезен для обучающихся седьмых классов МОУ «СОШ №63». Доказательством этому служит проведенный эксперимент.

Я выполнила стоящие передо мной задачи. В дальнейшем я планирую использовать данный материал для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ, а также при работе с аутентичными текстами.

Библиографический список

ru.wikipedia.org›

EnglishFull.ru›…lozhnye-druzya-perevodchika.html

ienglish.ru›Блог›

study-english.info›

blog.englishvoyage.com›

Приложение 1

Предложения, предложенные обучающимся седьмых классов МОУ «СОШ №63» для перевода.

All the pills are kept in the medicine cabinet.

She liked potatoes baked in their jackets.

He needed aninstrument to extract the stopper.

Eddie thought that sport can transform a weakling into an athlete.

I saw a man with a bad complexion.

The disease can be fatal.

Еhe record will be the participants of the Olympiad tomorrow.

Тhe artist painted the picture.

The officer helped the orphans.

You pretended to be sick.

Приложение 2

Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Примеры «Ложных друзей» переводчика.

Английское слово

Верный перевод

Фото-камера

Medicine cabinet

спортсмен

цвет лица

смертельный

художник

чиновник

притворяться

наборщик

Проводник

Двоеточие

сумасшедший

Печение (миндальное)

Больничная утка

Автомобилист

Вид, обзор, панорама

Повторение

Репродукция, точная копия

Предположение

Дурное предчувствие

Струя, рывок

Добродетельный

Фургон, повозка

Бумажник

Статьи по теме: